can’t help but 「〜せざるを得ない」(イディオム)
【ダイアローグ】
「メイド・イン・マンハッタン」(Maid in Manhattan 2002)より
Caroline: Oh, Chris. Oh, Chris. I can’t help but feel that this is partly my fault.
Chris : Is isn’t. Spare yourself.
【今日の表現】
can’t help but「~せざるを得ない」(イディオム)
【Point】
can’t help butの後は動詞の原形。can’t help~ingと言い換えることができる。
【日本語訳】
キャロライン:ねえクルス。ねえクリス。私にも過失があると思わないではいられないの。
クリス :それはない。そう思うことはないよ。
【場面説明】
クリス(レイフ・ファインズ)に想いを抱くキャロライン(ナターシャ・リチャードソン)がクリスに自分は思いやりのあるいい人間である素振りをしている場面。
【その他語彙・表現】
partly「一部分は、ある程度は(副詞)」
spare oneself「労を惜しむ、手間を省く」
※イギリス英語では”not spare oneself”は「何かを成し遂げるために努力する」の意味。