【ダイアローグ】
「ユー・ガット・メール」(You’ve Got Mail, 1998)より
JOE : I think you have a gift for it. It was a splendid mixture of poetry and meanness.
KATHLEEN : Meanness? Let me tell you …
JOE : Don’t misunderstand me, I’m just paying you a compliment.
【今日の表現】
compliment「賛辞・褒め言葉」(名詞)
pay(make) a compliment「人を褒める、人にお世辞をいう」
※ 相手の身に着けているものや、その時々の行動に対する賛辞を述べる際に使う。
【Point】
難しいことを成し遂げた時や、大きな業績に対する賛辞・称賛の場合は「praise」を使う方が好ましい。
【日本語訳】
ジョー :君は天与の才があると思う。詩的で毒のある言葉だ。
キャサリーン :ドクがあるですって?言っておきますけど~
ジョー :誤解しないで。今のは褒め言葉だよ。
【場面説明】
ジョー(トム・ハンクス)とキャスリーン(メグ・ライアン)がカフェで口喧嘩をしている場面。
【その他表現】
・splendid「華麗な」「見事な」「すばらしい」
・mixture「混合」「混在」
・meanness「卑劣さ」「意地の悪さ」「さもしさ」