【ダイアローグ】
「ユー・ガット・メール」(You’ve Got Mail, 1998)より
KATHLEEN : Why didn’t he come? Maybe he showed up, took one look at me and left.
CHRISTINA : Not possible.
KATHLEEN : Maybe there was a subway accident.
CHRISTINA : Absolutely.
【今日の表現】
absolutely「(全く)そのとおり」(副詞)
【Point】
相手の発言を受けて強く同意するときにネイティブがよく使用する表現。
【日本語訳】
キャスリーン :なぜ彼は来なかったのかしら。たぶん彼は(店に)現れて、私を一瞥してから立ち去ったかも。
クリスティーナ :ありえないわ。
キャスリーン :たぶん地下鉄事故があったかも。
クリスティーナ :きっとそうよ。
【場面説明】
Shop Around The Corner店舗内でキャスリーン(メグ・ライアン)と店員のクリスティナ(スティーブ・ザーン)が会話を交わしている場面。
【その他表現】
・take one look at〜「ちらっと見る」=「take a look at」のイディオムを少し形を変えたもの。
oneが入ることで「1回=ほんのちょっと」のニュアンスが含まれる。
・地下鉄のことをアメリカでは「subway」、イギリスでは「tube」と呼ぶ。
「メトロ(Metro)」はフランス・パリの鉄道網「Chemin de Fer Metropolitain」が世界的に知られているため、地下鉄の意味になった。ポルトガルやタイでも、鉄道や地下鉄を「メトロ」と呼んでいる。