【ダイアローグ】
「ユー・ガット・メール」(You’ve Got Mail, 1998)より
George : What happened?
Kathleen : He wasn’t able to make it.
George : He stood you up.
【今日の表現】
make it「都合がつく」(イディオム)
【Point】
「make it」の「it」は状況のitなので、(約束や交通機関などに)「間に合う」「都合がつく」「うまくいく」など意味はその都度異なる。
【日本語訳】
ジョージ :何かあったのかい?
キャスリーン:彼は都合がつかなかったのよ。
ジョージ :君をすっぽかしたんだね。
【場面説明】
Shop Around The Corner店舗内でキャスリーン(メグ・ライアン)とジョージ(スティーブ・ザーン)が会話を交わしている場面。
【その他表現】
「stand up」は「立ち上がる」という意味は知っている人も多いが、「stood up」となると「ずっと立たせ続ける・立たされ続ける」というニュアンスが生じ、「(デートなどの約束を)すっぽかす・すっぽかされる」という意味になる。
TOEICで出題されることは稀だが、日常会話では使われる表現。
He stood me up. 「彼は私の約束をすっぽかした。」
I got stood up by her. 「彼にすっぽかされた。」